《救世主之樹》官方部落格 │ 國際測試與 OTC 系統


原作者:巴哈姆特 piggyer (便利貼)

原文網址:http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=19840&snA=273&tnum=26



官方 BLOG 原文連結 ( 英文 )


  大家好,我是金學圭,imcGAMES 的 CEO。

  我們有一段時間沒提及國際測試版本了,所以我們要跟海外的玩家分享一下目前的進度。



▲英文版 ( 開發中 )

  我們目前正在進行英文版本的翻譯工作,由於文本量太大,如果太著重翻譯的準確性,會多花很多時間。

  可是,我們想盡快啟動國際測試伺服器。同時,我們不希望把翻譯工作外判給第三方團隊,因為他們未必對遊戲有很深的了解,所以我們推出了一個名為 OTC ( 開放文本客戶端 ) 的新系統。

  OTC 的概念就是把所有遊戲內的文本源碼分別放在主程式中不同語言的資料夾裡,這樣玩家可以更容易瀏覽和編輯。

  簡要地介紹一下,

( 資料夾裡 )

  如果把語言包放進資料夾,

( 遊戲內的語言選項 )

  玩家可以直接在遊戲內選擇語言包,遊戲會馬上改變介面的語言。

  每一個語言包裡都包含著.tsv 格式 ( Tab Separated Values ) 的 Unicode 純文本。

( tsv 例子 )

  在資料夾裡,文本 ID 和已翻譯的文本 ( 外國語言 ) 會像上圖那樣配對起來。編輯文本就可以修改遊戲內的語言。

   當你在遊戲裡發現一些錯誤的翻譯,只需要對著文本,同時按下 Ctrl + Shift + 左鍵 就會跳出編輯器(方法可能會修改),它會自動找出剛才所選取文本。當你修改文本並儲存,主程式就會自動重新載入修改後的文本。每個資料夾都包含能應付不同 語言的字體,如果某資料夾裡夾雜著其他文字,非英文、韓文的文字也可以在遊戲中顯示

  我們的計劃就是開放穩定版的主程式,剛開始的英文文本會有點奇怪,但是我們會從測試者裡收集到更好的翻譯與表達方式,並持續實裝到遊戲中。如果剛開始就能提供完整的語言包當然是最理想的情況,但是我們更相信此舉可以縮短國際測試版本的準備時間。

  此外,當非英文語系的玩家提交全新的語言包給我們時,我們會進行內部測試和驗證,最後以官方的形式發放語言補丁。

   imcGAMES 為了讓玩家共享、提交和管理文本,我們將首先建立 OTC 資料庫 ( 就像 github.com 那樣,儘管大家都沒試過 ),並公開我們的文本。我們希望 OTC 成為讓非英語玩家以母語暢玩 TOS 的有效方式,比其他任何的方式都更快體驗到 TOS 的樂趣。

  目前,我們正在進行各類型的測試,來決定國際測試伺服器的位置。

   我們可能會考慮 Amazon AWS 和一些海外雲端服務提供者。我們正在尋找最佳方案來確保各國玩家可以得到穩定的 Ping 值。另外,為了讓海外玩家可以安全和方便地申請帳號,我們正在開發通過 Facebook 和 Google+ 註冊的功能。待該功能開發完成後,我們就準備好開放測試伺服器了。

  我們認為一個伺服器位置不足以涵蓋所有地區,在完成首次國際測試版本檢討後,我們很有可能會決定第二個伺服器的位置。

  展開國際測試的確實日期還未決定,但我們打算在韓版 CBT2 後進行。而韓版 CBT2 的詳細日程很快就會定下來了。

  歡迎你們提交問題或意見。



原作者:巴哈姆特 piggyer (便利貼)

原文網址:http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=19840&snA=273&tnum=26


此文章轉載自 巴哈姆特 piggyer (便利貼)

留言討論

您必須 登入 才可以發表或回覆留言討論